Design a site like this with WordPress.com
Get started

Experimental Chinese Literature

experimentalMy review of Tong King Lee’s Experimental Chinese Literature is now online at MCLC. It begins:

“In translating a work, I mistake it for my own,” writes Taiwanese poet Chen Li 陳黎. More and more writers today are making their texts from other texts through translation, cultural borrowing, and, increasingly, through the affordances of new media technologies. Around the world, their readers are likewise searching for new ways of understanding and reading this literature of repetition, translation, and remediation.

Tong King Lee 李忠慶 takes up this challenge in his book Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics. Lee cites Chen Li’s statement in making the case for the inextricable relationship between poetic creation and translation in contemporary Chinese experimental literature (80). Lee defines experimental literature as “works that tap into various technologies in foregrounding their materiality.” For Lee, “experimental literature is . . . characterized by the interplay between the corporeality of the sign . . . and the travel of the text across languages and media” (166). Lee’s concern is thus primarily with works of poetry and contemporary art that highlight their own material qualities—the texture of the page, the shape that writing makes on a flickering screen, or in the space of a park in an open-air exhibition—and that explore textual translations not just between languages but also, importantly, between media.

Lee’s book makes a cogent argument for considering interlingual translation alongside trans-mediation, versioning, and appropriation. Lee collectively calls these practices, which I have elsewhere termed “iterative,” “translational.”[1] Lee extends the concept of the “translational” to cover not just translations into other languages but also the intermedia, interlingual, and intercultural transactions that are involved in the composition of many experimental literary texts (130–31). Lee argues that such translational texts require new translational approaches to reading (97).

Read the full review here.

Advertisement

Published by Jacob Edmond

Jacob Edmond is associate professor in English at the University of Otago, New Zealand. He is the author of Make It the Same: Poetry in the Age of Global Media (Columbia University Press, 2019), A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature (Fordham University Press, 2012), and of numerous essays, which have appeared in journals such as Comparative Literature, Contemporary Literature, Poetics Today, Slavic Review, and The China Quarterly.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: